Re: Live En niaj ?isnunaj artikoloj mi uzis la esprimon "viva elsendo" a? "rekta elsendo". Szilvási László ... http://www.eventoj.hu
Re: Live Miaopinie, "dumokaza" kaj "realtempa" estas la plej bonaj solvoj por esprimi tiun sencon de la angla "live". En la portugala la esprimo uzata estas "ao vivo".
Re: Live Antau kelkaj monatoj mi bezonis vorton por tiu senco. Post longa serchado en vortaroj, mi trovis "dumokaza". Ghin mi uzis kaj mi ghin trovas sufiche bona
Re: Live ... "samtempa" estas vere nekomprenebla. "nuntempa elsendo" - estas montrata nun, sed nenio indikas, kiajn materialojn ??is uzas. ... Ne klaras. Ja, oni faris
Re: Live ... Ke gxi havas alian signifon ... samtempa al kio? ... tiuj ne kovras la kargon ... Ankaw tiu ne indikas ke la elsendo okazas *sen prokrasto(?)*, sen
Re: Live Mi kore dankas! Nu, kion vi opinias pri "nuntempa elsendo" (char neniu proponis). Mi akceptus ankau "samtempa", sed shajnas al mi, ke tia esprimo postulas ion
Re: Live ??? Ekzemploj de uzado de "dumokaza" en la senco de "live": TRANSMISS??O AO VIVO (TV) = VIVA/DUMOKAZA Komparu ??e:
Re: Live Mi proponas la subajn ekzemplajn tradukojn de "live" el artikolo pri la ondorajda konkurso Pokalo Rip Curl: angle: Indonesia's longest-running surf contest